Basé à Milan, Rome et Florence, Milano Traduzioni offre ses services dans le domaine de la traduction et de l’interprétariat.
Dix ans d’expérience
Cette année, Milano Traduzioni fêtera ses dix ans. Un anniversaire qui remplit de joie sa fondatrice, Anna Rechnova, qui depuis toutes ces années n’a jamais cessé de mettre son expérience et son enthousiasme au service de cette agence de traduction et d’interprétariat. Diplômée en Langues et Littérature italienne auprès de la faculté de Lettres de l’Université de Saint-Pétersbourg avec d’excellents résultats, Anna Rechnova a travaillé comme traductrice au sein de diverses réalités, au sein d’importantes entreprises italiennes. Ce courage de se réinventer, de faire face à l’adversité l’a portée en 2009 à créer sa propre agence de traduction avec une mission bien précise : « fournir un travail de qualité et valoriser notre travail ». « Être traducteur est un métier très difficile. Nous devons transmettre des concepts d’une langue à une autre, d’une réalité culturelle à une autre. Si cela est bien fait, cela se traduit par une communication interculturelle correcte et efficace » explique Anna Rechnova.
Intransigeant sur la qualité
Aujourd’hui Milano Traduzioni est présente au sein des plus importantes villes italiennes : Milan, Rome et Florence et propose ses services dans toutes les langues pour tous les types de traduction : légale, juridique, littéraire, commerciale, publicitaire ou encore scientifique. « Dans une journée, il est possible qu’un traducteur doit traduire un contrat et une brochure publicitaire. Deux mondes complètement différents qui requièrent d’avoir une flexibilité mentale, soit la capacité de changer de registre de langue, d’utiliser d’autres moyens de communication pour réussir à transmettre au sein de la traduction ce qui transparaissait dans le texte original. » Pour cela, Anna Rechnova se révèle très attentive au choix de ses collaborateurs dispersés aux quatre coins du monde, « tous des traducteurs qualifiés opérant dans leur langue maternelle comme le veut la déontologie de la profession » précise-t-elle. Offrir un travail de qualité, si bien dans la traduction que dans l’interprétariat, est-ce à quoi s’implique chaque jour toute l’équipe de Milano Traduzioni. « Pour nous, chaque traduction est importante. Nous tenons beaucoup à notre travail et cela se ressent dans notre approche avec le client. Cela passe toujours par l’écoute et la compréhension de ses besoins. Nous cherchons à être le plus flexible possible. »
Milano Traduzioni à l’étranger
La traduction, au sein de ses murs, est un art. Un art qui selon sa spécificité demande une étude approfondie. « Pour les traductions littéraires par exemple, la règle principale est de transmettre au lecteur l’émotion présente dans le texte original. Et cela nécessite une analyse presque scientifique du texte de départ pour utiliser le bon registre. C’est un travail assez délicat mais très beau ! » s’exclame Anna Rechnova dont la passion pour son métier s’entend dans sa voix. « La traduction de textes juridiques requiert-elle de changer son approche de travail. Dans ce cas, cela se traduit par la précision de chaque terme. À chaque fois, nous cherchons de travailler avec des traducteurs spécialisés dans un domaine. » Cette attention rigoureuse, cette recherche de la perfection, a sans aucun doute contribué à la jolie évolution dont jouit Milano Traduzioni depuis dix ans. Une évolution qui s’apprête à continuer et à dépasser les frontières de la Péninsule. « Nous souhaitons ouvrir d’autres sièges à l’étranger offrant à nos clients toujours plus de services et le meilleur des supports. » En dix ans, Anna Rechnova a remporté son pari. « Nous avons réussi à créer une belle réalité composée de personnes dévouées, dynamiques et par-dessus tout enthousiastes et cela me donne envie d’aller de l’avant et de continuer dans cette voie. »