Rechercher

10 Conseils Pour Réussir Une Traduction Professionnelle

traduction
® DR

Loin de ce que l’on peut imaginer, il ne suffit pas d’être bilingue pour traduire efficacement des contenus d’une langue vers une autre. Comment faire pour obtenir une traduction de qualité professionnelle ? Découvrez dans ce guide de 10 conseils pour y arriver.

 

Eviter à tout prix la traduction automatique

Avec la multiplicité des traducteurs automatiques, on peut être tenté d’utiliser ces outils pour gagner du temps. Seulement le résultat est rarement de qualité professionnelle et nécessite des relectures voire des réécritures complètes. Le contenu est la plupart du temps traduit mot pour mot sans tenir compte du contexte.

Solliciter les services d’un traducteur professionnel

Pour bénéficier d’un travail exempt d’erreurs, il est important de vous mettre en relation avec un traducteur expérimenté et qualifié. Un tel professionnel maîtrise tous les rouages nécessaires à la production d’un travail de qualité. Vous pouvez dénicher ce type de prestataire sur des plateformes web ciblées.

Accorder au prestataire la considération et la rétribution qu’il mérite

Le traducteur est avant tout un professionnel. En tant que tel, vous devez bien faire votre choix et ne pas sous-estimer tout le travail que le prestataire aura effectué pour vous répondre à vos attentes. Comme dit l’adage, « tout travail mérite salaire ». Le travail de traduction est long et complexe, il faut le considérer et rémunérer à la juste hauteur de ses efforts.

Privilégier les agences de traduction

Les avantages de passer par un cabinet sont nombreux. Avec cette solution, vous bénéficiez d’une expertise de groupe. Plusieurs experts spécialisés par secteur pourront travailler sur votre projet. Vous gagnerez du temps et la qualité du travail sera optimale. L’agence de traduction Acolad par exemple accompagne des professionnels de l’énergie, du retail ou encore de l’informatique et des technologies de pointe.

S’accorder avec le traducteur sur un cahier de charges à respecter

Il est important de définir avec le traducteur les différentes règles à respecter et la qualité du travail recherché avant même le début de la prestation. Lorsque le prestataire sait exactement ce que vous attendez de lui, vous évitez les litiges et tout autre malentendu.

S’assurer de bien comprendre le texte avant de commencer le travail

Souhaitez-vous traduire vous-même votre texte ? Si c’est le cas, nous vous conseillons de bien comprendre le sens du texte dans un premier temps. À défaut, le texte traduit sera sans grande valeur. Pour éviter d’en arriver là, il faut :

  • Étudier le plan du texte ;
  • Bien saisir sa tonalité ;
  • Chercher à comprendre le contexte dans lequel il a été écrit ;
  • Cerner les idées et les arguments évoqués ;
  • Détecter le point de vue de l’auteur…

Faire une analyse profonde du contenu à traduire

Comprendre simplement un texte ne suffit pas pour le traduire efficacement. Il faut analyser minutieusement le contenu. Pour ce faire, vous devez à la fois vous imprégner du style d’écriture et des lecteurs ciblés par l’auteur. Vous aurez ainsi plus de contexte pour comprendre tous les termes, les formulations et le registre de langue à utiliser.

S’assurer d’utiliser des expressions exactes lors de la traduction

Les expressions peuvent différer grandement en fonction des langues. Par exemple, l’équivalent anglais de l’expression française « Quand les poules auront des dents » est « When pigs fly » ce qui signifie « Quand les cochons voleront ». Comprenez par là que la vigilance est de mise lorsque l’on traduit un contenu avec des tournures idiomatiques, des dictons et des expressions.

Éviter les erreurs de structure des phrases

La structure des phrases est le principal problème auquel l’on est confronté en voulant traduire un texte. Pour éviter les erreurs classiques, il faut miser sur la simplicité. Vous éviterez ainsi l’emploi des prépositions non adaptées ou encore les phrases trop complexes.

Vérifier la qualité du texte à la fin du travail

Évidemment, il faut relire et réviser son texte après l’avoir traduit. Cela vous permet de repérer toutes coquilles qui vous auraient échappé !

 

En résumé, la réussite d’une traduction professionnelle nécessite que l’on comprenne bien tous les subtilités de langue du texte d’origine. Confier le travail à un traducteur professionnel expérimenté permet de s’assurer d’un travail effectué dans les règles de l’art.

Vous avez aimé cet article ? Likez Forbes sur Facebook

Newsletter quotidienne Forbes

Recevez chaque matin l’essentiel de l’actualité business et entrepreneuriat.

Abonnez-vous au magazine papier

et découvrez chaque trimestre :

1 an, 4 numéros : 30 € TTC au lieu de 36 € TTC